你好,1983追书网更新最快,(请牢记追书网网址:https://www.zhuishu5.com)

sp; 听得出来路作家是非常满意的加上他和高文学一共八个人的团队足足忙活了小半年才算是把《渴望》以及《平凡的世界》翻译出来。

    用字斟句酌来形容也不为过。

    “那就好维克多这家伙还算靠谱。”刘青山也感觉非常满意。

    路作家放下茶杯:“只是这费用方面恐怕花费不小青山啊我们现在也没有那么多钱等书籍出版要是真能在外国卖出去你就在稿费里面扣吧。”

    这半年多的时间人吃马嚼的还要支付那些翻译和教授的费用肯定不是一笔小数目路作家不免心中不安。

    刘青山笑着摆摆手:“王大哥这个以后再说你要是得了诺奖的文学奖到时候奖金分给我一半就够了。”

    桌上的气氛顿时轻松不少两位记者去年就来采访过夹皮沟文学奖。

    想不到刚刚一年过去这两位作家就跑到国外出版作品去了这也是大新闻啊。

    她们本来是采访文学奖的想不到还有意外收获。

    顾雅雅礼貌地点点头:“路作家高作家能详细介绍一下您二位在国外出版著作的情况吗?”

    路作家望望诗人海师兄也呵呵两声:“我也想听。”

    无论是作家还是诗人当然希望自己的作品能被更多的人知晓和接受。

    刘青山也笑道:“没事聊聊也挺好没准海师兄以后也要走出国门呢先学学经验。”

    众人也不觉微笑路作家这才说道:“出去才知道中西方文化还是有很大差别的就像咱们的《水浒传》当年赛珍珠翻译的时候就译成了all men are brothers所有人都是兄弟。”

    “要是按照水浒的本意翻译成水边的话那反而叫人糊涂了不过我认为还是翻译成水边上的英雄更符合一些。”

    对于赛珍珠这位米国女作家刘青山还是知道的此人一八九二就随着传教士父亲来到中国才几个月大然后在华夏生活了四十年。

    她以华夏农民为主人公创作的作品《the good earth》中文名《大地》先后获得普利策小说奖和诺贝尔文学奖。

    注意不要把赛珍珠和当时另一位女性赛金花搞混。

    在场的几个人心里都默默地思索一下:所有人都是兄弟就太意译了一些水边上的英雄确实比较恰当。

    当然了你要翻译成水边上的强盗可能更符合老外的审美。

    路作家就接着说道:“开始的时候出现很多分歧翻译团队也发生过讨论和争执不过最后都求同存异这才比较顺利要是有下次的话应该就比较顺利。”

    “肯定有的。”刘青山笑着说道。

    他知道现代华夏这边的作家翻译到国外的作品也有一些像《围城》以及巴老的《家》、《春》、《秋》等等。

    其中数量最多的反倒是金大侠的武侠著作几乎每一本都翻译了。

    “高作家您也谈谈。”顾雅雅又转向高文学。

    高文学用手推了一下大眼镜他的眼镜跟海师兄那个差不多都特别大:

    “其实这次的尝试对以后的创作也有一些帮助在情节设定、语言和遣词等

-->>

本章未完,点击下一页继续阅读

章节目录